This is for everyone
(Source: moe-apieceoffreedom)
spring is coming gotta shave those legs *takes out the lawnmower from the shed*
This one time my friend’s couch decided it wanted to eat me…
i never really was a fan of Josh, until now wow
i just. he’s perfect. fuck.
(Source: -fuckest)
I would put them back in poetry,If I only knew how: rkchav: helenish: rkchav: so i’m gettin the tummy grumblies right so i... →
so i’m gettin the tummy grumblies right so i go to the freezer all yeah let’s bake some coconut shrimp up in this bitch
checkin the directionnnnsssss wait
what the fuck sheriff that’s not beacon hills
Medical Bills don’t pay…
(Source: alaric-saltzman)
“Can I touch your butt” in Elvish.
This is so useful
No, this is not “Can I touch your butt” in Elvish. This is “Can I touch your butt?” in English, transcribed using the letters of the Elvish alphabet. There is a difference.
In Elvish, the letters of the alphabet correspond to sounds, not to words. The above text spells it out using one symbol to represent one letter of the original English, which is incorrect:
- c-a-n i t-o-u-c-h y-o-u-r b-u-t-t
If you really want to spell out an English phrase using the Elvish alphabet, you would do so phonetically, which would basically equate to one symbol per phoneme (sound):
- c-a-n a-i t-u-ch y-o-r b-u-t
If you actually wanted to write “Can I touch your butt?” in Elvish, one (very rough) translation would be:
Annog nin daf pladan tele ci?
Which, in Sindarin Elvish, roughly translates to, “Would you give me permission to touch your rear?”
Written in tengwar (the Elvish alphabet), it would look like this:
Sorry for the blurry quality.
I love the internet
i remember a few months ago my mom texted me “come downstairs immediately” and she was crying and she started screaming at me and it was because this was my cover photo on facebook
do you know how hard it was not to laugh
things i don’t understand about lord of the rings








